formalなBusiness Mailの書き方 by Makoto先生
(お客さん向け・偉い人むけ)
・短縮形(we're, we'll)を使ってはいけない
・対外的にはIではなくweを使う(責任の問題をぼかすため)
価格表に関するメール(10月8日付け)ありがとうございます。
Thank you for your October 8 message regarding "Price List".
(1) aboutは、カジュアル
regarding / concerning はかしこまった感じ
Thank you for your October 8 message regarding "Price List".
(1) aboutは、カジュアル
regarding / concerning はかしこまった感じ
(2) "Price List"→固有名詞のような書き方
the price listでもOK
ご依頼いただいた価格表ですが、現在検討中ですので、完成しましたらお送りさせていただきます。それまで少々お待ちください。
With regard to the price list that you are requesting, we are now in the process of reviewing. Once we have finalized it, we will send it to you once possible.
(3) with regard to ~に関して
~に関しての他の言い方。どれもニュアンス的には同じ
With respect to / In regards to / Concerning
(4) in the process of reviewing 検討中で
we are now discussingでも大丈夫
(5) Once S+V, S+V ~したらすぐに~する
With regard to the price list that you are requesting, we are now in the process of reviewing. Once we have finalized it, we will send it to you once possible.
(3) with regard to ~に関して
~に関しての他の言い方。どれもニュアンス的には同じ
With respect to / In regards to / Concerning
(4) in the process of reviewing 検討中で
we are now discussingでも大丈夫
(5) Once S+V, S+V ~したらすぐに~する
(6) Once possible すぐに?
as soon as possible (本当に)今すぐに
expeditiously できるだけ早くの丁寧な(謙譲的な)言い方
また、先日の9月25日には、貴社のご来日中に、弊社にて日本市場の、および日本の顧客ニーズに関するミーティングを開くことができ、お時間をいただくことができ、非常に感謝しております。
In the meantime, thank you for your time for the meeting on the Japan Market and our client's need during your visit to Japan.
(7) in the mean time ところで
by the way はカジュアル
(8) on ~に関する
casual ← - - - - - - - - - - - - - - - - → formal
about on regarding concerning
(9) Japan Market 日本市場
Japanese Marketと書くネイティブもいるようだが、US Marketとの対比だとJapan Marketになる。
In the meantime, thank you for your time for the meeting on the Japan Market and our client's need during your visit to Japan.
(7) in the mean time ところで
by the way はカジュアル
(8) on ~に関する
casual ← - - - - - - - - - - - - - - - - → formal
about on regarding concerning
(9) Japan Market 日本市場
Japanese Marketと書くネイティブもいるようだが、US Marketとの対比だとJapan Marketになる。
後日再度確認のため、会議内容を添付ファイルにてお送りする予定です。内容をご参照、およびご確約していただけると幸いです。
We will be sending what we have discussed in the meeting as attached file.
We would appreciate it if you could review and confirm it.
(10) we will be sending / we are sending
今すぐに送ります(近接未来)という感じ
be ~ingより will be ~ingのほうが、より丁寧、あるいはもってまわった言い方
(11) We would appreciate it if ~ ~していただけると幸いです
We would appreciate your ~ing でもOK
We will be sending what we have discussed in the meeting as attached file.
We would appreciate it if you could review and confirm it.
(10) we will be sending / we are sending
今すぐに送ります(近接未来)という感じ
be ~ingより will be ~ingのほうが、より丁寧、あるいはもってまわった言い方
(11) We would appreciate it if ~ ~していただけると幸いです
We would appreciate your ~ing でもOK
最後になりますが、先日依頼させていただいた新商品"Innovative Ⅱ"の詳細に関するファイルがまだのようですので、近日中にお送りいただければと思います
On a final note, it appears that the files on detail of the new product "Innovative Ⅱ" has not yet arrived, please send it to us expeditiously.
(12) On a final note 最後になりますが
<参考>上記のことから・上記を踏まえて
Against the above background
With that in mind
(13) it appears that ~のようです
It seems thatでもOK
(14) the files・・・
物を主語にすることで、直接非難することを避ける
there are some mistakes・・なども責任の所在をぼかすことができる
On a final note, it appears that the files on detail of the new product "Innovative Ⅱ" has not yet arrived, please send it to us expeditiously.
(12) On a final note 最後になりますが
<参考>上記のことから・上記を踏まえて
Against the above background
With that in mind
(13) it appears that ~のようです
It seems thatでもOK
(14) the files・・・
物を主語にすることで、直接非難することを避ける
there are some mistakes・・なども責任の所在をぼかすことができる
それでは、どうぞよろしくお願いいたします
Thank you in advance for your ongoing support.
Thank you in advance for your ongoing support.
0 件のコメント:
コメントを投稿